the crossroads project
play

The Crossroads project Friederike Lpke fl2@soas.ac.uk SOAS, - PowerPoint PPT Presentation

The Crossroads project Friederike Lpke fl2@soas.ac.uk SOAS, University of London Many thanks to merci diina jogehfi danke Anne-Laure Vieill The transcribers Aim Csaire Samantha Goodchild Biagui, Alpha Mane, Laurent


  1. The Crossroads project Friederike Lüpke fl2@soas.ac.uk SOAS, University of London

  2. Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke Anne-Laure Vieillé The transcribers Aimé Césaire Samantha Goodchild Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Rachel Watson Sagna & David Sagna Chelsea Krajcik Alexander Cobbinah Miriam Weidl All research Abbie Hantgan participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil Alexander Cobbinah Alain-Christian Bassène

  3. Impressions from the Crossroads: Caroline Juillard

  4. Languages at the Crossroads 1. Fula, Sereer 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi) Atlantic 3. Jaad, Biafada North 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher, Gujaher, Guñaamolo, Guñun … ) 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen) 6. Wolof 7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa … ), Bayot, Karon 8. Manjaku, Mankanya, Pepel Genetic affiliation 9. Balant (Ganja, Kentohe) Atlantic Central adapted from 10. Bijogo Pozdniakov & Segerer 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni (in prep.) French (Romance) Patrimonial language at the Crossroads Kriolu (Portuguese-based) Mandinka (Mande) Other language at the Crossroads

  5. Focus languages in the “Crossroads” villages Crossroads Friederike Lüpke Abbie Hantgan Agnack: Mof Avvi: Jóola Baïnounk Eegimaa Gujaher Rachel Watson Djibonker: Brin: Jóola Control languages Baïnounk Kujireray Gubëeher Jóola Alexander Cobbinah Fogny Researchers working on linguistic Alain Christian Bassène convergences and divergences in multilingual language use

  6. Language use in social networks and communities of practice Crossroads Analysis of actual Mof Avvi language use of focus agents PhD students: Social network study Djibonker Brin Chelsea Krajcik: Samantha Goodchild: Cheikh S. Sambou: Spatial gesture and Multilingualism and Type and frequency of multilingualism gender code-mixing Marguerite Dieme: Miriam Weidl: Role of Tricia Manga: Spatial Children’s language Wolof in multilingual deixis in Bainounk socialisation repertoires Gubëeher

  7. Patrimonial identity and language based on contrast Dualism defines domain in which the Social principles Landlords contrast is of and evoked comparative perspective on small-scale In other Strangers domains, this multilingualism: identity Friederike Lüpke remains invisible and Having a patrimonial language conveys land rights inaudible

  8. Multilingual language use Methodologies Insertional Translanguaging for studying CA (?) across gesture: Chelsea repertoires: Krajcik Samantha En bloc Goodchild and switching Mia Weidl Corpus and sample design: Abbie Hantgan fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

  9. The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse ‘to hit’ Jóola Gubanjalay Baïnounk Gubëeher Prototypes as ‘to hunt’ a reference bu-deg e-tex e-teh Convergence point: Rachel ja-saw gu-saw and Watson divergence in Subject and object discourse - marking from an ga-saw argument Atlantic ka-saw e-teh realisation: perspective: Alain- Alexander Christian Bassène JS giving forms Jóola Kujireray in Jóola Banjal Data from Abbie Cobbinah Hantgan

Recommend


More recommend