maltese on the brink
play

Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence - PowerPoint PPT Presentation

Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence University of Malta mike.rosner@um.edu.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 1 Acknowledgements Ray Fabri, Inst. Linguistics, UoM invited talk at LREC2010 and others


  1. Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence University of Malta mike.rosner@um.edu.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 1

  2. Acknowledgements Ray Fabri, Inst. Linguistics, UoM invited talk at LREC2010 and others • Albert Gatt (Inst Linguistics) • Mike Spagnol (Uni. Konstanz) • Duncan Attard (ex. UoM ICS) • Claudia Borg (UoM ICS) • Alexandra Vella (UoM/Inst Linguistics) June 2010 Translingual Europe: Maltese 2

  3. Outline • Maltese Language • Status of Maltese Language • Current Projects • Issues June 2010 Translingual Europe: Maltese 3

  4. Maltese Language June 2010 Translingual Europe: Maltese 4

  5. Maltese Language • Mixed Language – Arabic: kelb (dog) – Romance: karozza (car) – English: swi ċċ ; ners; owkej • Latin script + some special characters – ċ , ġ , ħ , ż , g ħ , ie • Vowels are always written (unlike Arabic) – kiteb June 2010 Translingual Europe: Maltese 5

  6. Mixed Language SEMITIC NON SEMITIC • root-based • stem-based • non-concatenative • concatenative • Arabic • Sicilian, Italian, English June 2010 Translingual Europe: Maltese 6

  7. Mixed Language SEMITIC NON SEMITIC Arabic Origin Italian Origin l-ilsien Malti il-lingwa Maltija df-tongue Maltese df-tongue Maltese the Maltese language the Maltese language more formal less formal June 2010 Translingual Europe: Maltese 7

  8. SEMITIC ASPECT l - s - n radicals (root consonants) interdigitation of vowels lisen CVCVC ‘talk’ (I form) lissen CVCCVC ‘utter/say’ (II form) tlissen t-CVCCVC ‘be uttered’ (V form) (i)lsien CCVVC ‘tongue’ (i)lsn-a CCC-a ‘languages’ tlissin-a t-CVCCV-a ‘utterance’ tlissin t-CVCCVC ‘uttering’ lissien CVCC VV C ‘utterer’ milsen m-VCCVC ‘dictionary’ (Aquilina) June 2010 Translingual Europe: Maltese 8

  9. NON-SEMITIC Stem lingw lingw-a tongue - fsg ‘tongue/language’ lingw-i tongue - pl ‘tongues’ lingw-a- ġġ tongue - fsg-nom ‘parlance/diction’ lingw-ist-a tongue - d - fsg ‘linguist’ lingw-ist-i tongue - d - pl ‘linguists’ lingw-ist-ik-a tongue - d - d-fsg ‘linguistics’ lingw-ist-ik-u tongue - d - d-msg ‘linguistic’ lingw-ist-i ċ -i tongue - d - d-pl ‘linguistic(pl)’ bi-lingw-i d-tongue-d ‘bilingual’ mono-lingw-i d-tongue-d ‘monolingual’ June 2010 Translingual Europe: Maltese 9

  10. Plural Formation Sound Plural Broken Plural formed by suffixes: change of stem drop of vowel (a) Romance qamar/qmura karozza/karozzi (car) tifel/tfal tappit/tappiti (carpet) ġ did/ ġ odda (new) tappit/twapet (carpet) (b) Semitic ikla/ikliet (food) June 2010 Translingual Europe: Maltese 10

  11. Morpho-Syntactic Features • Verbless sentences Il-karozza ġ did/the car is new cf. Il-karozza il- ġ did/the new car • Construct state (inalienable possession) Id it-tifel/the boy's hand Kelb il-ba ħ ar/dog the sea = shark • Sun-letters ix-xemx/the sun it-tifel/the boy June 2010 Translingual Europe: Maltese 11

  12. Clitic Pronouns • bg ħ atthielux • bg ħ at − t − hie − lu − x • send past to her it not 1SM • I didn't send it to her June 2010 Translingual Europe: Maltese 12

  13. Verbs with Semitic Inflections Italian Borrowing English Borrowing • spjega explain (It. • ixxuttja kick a football spiegare) (Eng. shoot) • jispjega he explains • jixxuttja he kicks • nispjegaw we explain • nixxuttjaw we kick • spjegat she explained • ixxuttjat she kicked • spjegajt I explained, • ixxuttjajt I kicked, etc. etc. June 2010 Translingual Europe: Maltese 13

  14. Language Situation in Malta June 2010 Translingual Europe: Maltese 14

  15. Status of the Maltese Language According to the Constitution • Maltese is the national language • English and Maltese are official languages , i.e. – laws in EN and MT – all official government correspondence should be bilingual • In reality there is a strong tendency for English to be used in government departments • Maltese tends to be the spoken language • English tends to be the written language June 2010 Translingual Europe: Maltese 15

  16. Language Spoken at Home (2005 Census) 400 350 300 Total 250 Maltese 200 English Other 150 >1 Language 100 50 0 June 2010 Translingual Europe: Maltese 16

  17. The Written Language June 2010 Translingual Europe: Maltese 17

  18. Since 2004 • Official EU Language • Higher socio-political status • Increased langage awareness • Need for – transation, translators, interpreters – developments in terminology – further standardisation of orthography • Formation of National Council for the Maltese Language in 2005 June 2010 Translingual Europe: Maltese 18

  19. Functions of Kunsill include • Promotion the Maltese Langauge • Updating orthography • Adoption of a suitable linguistic policy • Evaluation and coordination of the work done by associations and individuals in the Maltese language sector • Establishment of a National Centre of the Maltese Language which, besides serving as the office of the Council, shall offer the necessary printed and audiovisual resources • http://www.kusilltalmalti.gov.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 19

  20. Current Projects June 2010 Translingual Europe: Maltese 20

  21. Research, Resources and Tools • Maltese Language Resource Server (UM) • Maltobi and SPaN projects (UM) • PsyCol Maltese Lexical Corpus (UM/U. Ariz.) • Online lexicon/dictionary (UM/U. Ariz.) • Text to Speech Engine (FITA/UM/CW) • Spellchecker (UM/MS) • CLARIN (UoM/FP7) June 2010 Translingual Europe: Maltese 21

  22. Projects Lexicon Corpus Tools Text Speech MLRS X X X X MalTOBi X X PsyCOL X X X TTS X X Spellcheck X X X CLARIN X X X X X June 2010 Translingual Europe: Maltese 22

  23. Future Work: Basic Infrastructures • Resources – Corpora: MNC + others – Lexical: mono and multi lingual; MaltiWordNet • Tools – Tagger (improve accuracy) – Spellchecker – Morphological Analyser – Parser – Translation Support June 2010 Translingual Europe: Maltese 23

  24. Conclusions • Mixed language hence more complex. • Still lacking basic language resources. • Lack of stable funding. Chicken and egg situation regarding users and funders of language-enabled tools and resources. • Order in which to tackle shortcomings. Roadmap needed. • Ensuring survival of Maltese in the midst of new technological developments. • Balancing act between conservation and modernisation. June 2010 Translingual Europe: Maltese 24

  25. Valletta in Winter June 2010 Translingual Europe: Maltese 25

Recommend


More recommend