aims
play

Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3. Improve - PowerPoint PPT Presentation

SOH 01: How to Improve Singapore Students Translation Abilities A Case Study on Translation Mistakes in CCs Shao Xinning (Hwa Chong Institution) He Ziyu (Victorias Junior College) Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3.


  1. SOH 01: How to Improve Singapore Students’ Translation Abilities : A Case Study on Translation Mistakes in CCs Shao Xinning (Hwa Chong Institution) He Ziyu (Victoria’s Junior College)

  2. Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3. Improve language environment → improve students’ translation abilities

  3. Significance of our study

  4. 1. Reduce misinformation conveyed to the people

  5. 2. Importance of translation skills in the globalized world

  6. Hard power + soft power

  7. Methodology - Observation and Interview Eight CCs are selected for field work, namely, Ang Mo Kio, Bishan, Bishan North, Bedok, Cheng San, Toa Payoh Central, Siglap South, and Marine Parade Community Club.

  8. Methodology - Obtain Information on: - production process of translated materials - possible reasons for mistakes - CC’s proposed response to these mistakes

  9. Methodology - Analysis 1. Mistake Categorization 2. Reasons behind the Mistakes 3. Identify Gaps

  10. Categorization of mistakes

  11. Mistakes: Grammatical/Comm on usage perspective

  12. 1. Wrong grammatical categories 2. Inappropriate word choices 3. Wrong homophones

  13. 1. Inappropriate Word Choices

  14. 2. Wrong Homophones

  15. Mistakes: Translator’s perspective

  16. 0. Translator‘s lack of linguistic abilities

  17. 1. Wrong cultural context 2. Creating new combination of words 3. Customary usage of wrong translations 4. Misuse of online translators 5. Defamiliarization of mandarin in the local context

  18. 1. Wrong Cultural Context

  19. 2. Misuse of online translators

  20. 3. Defamiliarization of mandarin in the local context 老人 — - 乐龄人士 集市 — - 巴刹 乡村 — - 甘榜

  21. Proposed Solutions

  22. Parties involved in CC’s translation process commissioner Source text producer CC Initiator CC/contractors CC Target text producer Target text CC: in-house Target text user receiver staff CC residents

  23. Solution 1. (TT-Producing Stage) Work Bond with Professional Translators - Translation is done by CC staff - Translation agency helps vet - win-win Relationship

  24. Solution 2. (TT-Producing Stage) Centralized Training for Staff Translator - Learn Necessary Linguistic Skills - Obtain Cultural Literacy - Analyze Translation Errors

  25. Solution 3. (TT-Receiving Stage) Rewarding System for Residents - Residents Rarely Report - Reporting through social media is a more convenient way. - Give Rewards to Incentivize

  26. Limitations

  27. How to create a low-tolerance atmosphere for translation errors: - psychology and sociology

  28. Extensions + Conclusion

  29. Problems Faced: - Gaps in Language Abilities - Meagre Exposure to Translation Approach: Short-Term Organisational Help for CCs + Long-Term Bilingual Education = Improved Language Environment and Translation Ability

  30. Thank you!

  31. Q&A

Recommend


More recommend