linguistic myths and fictions in myth and fiction
play

Linguistic Myths and Fictions in Myth and Fiction Scintillation - PowerPoint PPT Presentation

Linguistic Myths and Fictions in Myth and Fiction Scintillation 2018 Tamara Vardomskaya tvardo@gmail.com vardomskaya.com October 6, 2018 Goal of This Talk In this talk, I discuss linguistic tropes that come up again and again in fantasy and


  1. Telepathy Suppose in your world, people can read each other’s minds. They don’t speak. They just convey their meaning directly.

  2. Telepathy Suppose in your world, people can read each other’s minds. They don’t speak. They just convey their meaning directly. Actually, that’s a lot more complicated than just putting English sentences in italics!

  3. Telepathy Try this game. Close your eyes if you need to. As I say each word or you see it on the screen, mentally note what comes to your mind — whether it’s a picture, a sound, a word, a whole scene, a concept — Describe it to yourself.

  4. Giraffe

  5. Dog

  6. Mother

  7. Wilson

  8. Love

  9. Justice

  10. Delicious

  11. Symmetry

  12. Semantics and telepathy If you want to send thoughts to another’s mind

  13. Semantics and telepathy If you want to send thoughts to another’s mind ◮ you have to figure out what they are in your internal “language”

  14. Semantics and telepathy If you want to send thoughts to another’s mind ◮ you have to figure out what they are in your internal “language” ◮ you have to figure out what the other person’s internal “language” is

  15. Semantics and telepathy If you want to send thoughts to another’s mind ◮ you have to figure out what they are in your internal “language” ◮ you have to figure out what the other person’s internal “language” is ◮ and you have to convert your message properly into it.

  16. Semantics and telepathy If you want to send thoughts to another’s mind ◮ you have to figure out what they are in your internal “language” ◮ you have to figure out what the other person’s internal “language” is ◮ and you have to convert your message properly into it. Frankly, it’s easier just to speak English, French or Warlpiri!

  17. Narrative Benefits of Telepathy

  18. Narrative Benefits of Telepathy ◮ Communication across distance

  19. Narrative Benefits of Telepathy ◮ Communication across distance ◮ A deeper understanding between characters and a deep bond

  20. Alternatives to Telepathy

  21. Alternatives to Telepathy ◮ Cell phones, frankly — or magic ring/mirror equivalent

  22. Alternatives to Telepathy ◮ Cell phones, frankly — or magic ring/mirror equivalent ◮ Characters having to work harder on their communication skills

  23. Universal Language and Universal Translators ◮ Why doesn’t the world just speak one language?

  24. Universal Language and Universal Translators ◮ Why doesn’t the world just speak one language? ◮ Why do your aliens just speak one language?

  25. Universal Language and Universal Translators ◮ Why doesn’t the world just speak one language? ◮ Why do your aliens just speak one language?

  26. Universal Language and Universal Translators ◮ When you hear a voice you feel sympathy for, your accent changes to be more like theirs.

  27. Universal Language and Universal Translators ◮ When you hear a voice you feel sympathy for, your accent changes to be more like theirs. ◮ Contrariwise, when you hear a voice you dislike, your accent diverges from theirs.

  28. Universal Language and Universal Translators ◮ When you hear a voice you feel sympathy for, your accent changes to be more like theirs. ◮ Contrariwise, when you hear a voice you dislike, your accent diverges from theirs. ◮ On the short term, this can be measured only by instruments, but that is how people become “accent chameleons.”

  29. Universal Language and Universal Translators

  30. Universal Language and Universal Translators ◮ Teenagers come up with new slang to be more like their peers and less like their parents, or even the teens of five years before.

  31. Universal Language and Universal Translators ◮ Teenagers come up with new slang to be more like their peers and less like their parents, or even the teens of five years before. ◮ People of different professions and cultures mark their in-groups in particular ways of speaking.

  32. Universal Language and Universal Translators ◮ Teenagers come up with new slang to be more like their peers and less like their parents, or even the teens of five years before. ◮ People of different professions and cultures mark their in-groups in particular ways of speaking. ◮ Languages are used for group bonding.

  33. Universal Language and Universal Translators ◮ Teenagers come up with new slang to be more like their peers and less like their parents, or even the teens of five years before. ◮ People of different professions and cultures mark their in-groups in particular ways of speaking. ◮ Languages are used for group bonding. ◮ Languages diverge along social groups — no one can feel bonded with every human on the planet.

  34. Narrative Benefits of Universal Language

  35. Narrative Benefits of Universal Language ◮ Laziness, as far as I can tell — dealing with people, aliens, dragons, having different languages and needing translators (and showing their class and cultural affiliations in language) is just complicated!

  36. Narrative Benefits of Universal Language ◮ Laziness, as far as I can tell — dealing with people, aliens, dragons, having different languages and needing translators (and showing their class and cultural affiliations in language) is just complicated! ◮ But to shirk from doing so is not realistic.

  37. Narrative Benefits of Universal Language ◮ Laziness, as far as I can tell — dealing with people, aliens, dragons, having different languages and needing translators (and showing their class and cultural affiliations in language) is just complicated! ◮ But to shirk from doing so is not realistic. ◮ Although far more people should be bilingual in fantasy worlds.

  38. Universal Translators Well, if we can’t have a universal language, can’t we have universal translators instead?

  39. Universal Translators Well, if we can’t have a universal language, can’t we have universal translators instead?

  40. Universal Translators Well, if we can’t have a universal language, can’t we have universal translators instead? It’s not as simple as a fish in your ear...

  41. Universal Translators Are there things that certain languages can’t express?

  42. Universal Translators Are there things that certain languages can’t express? No.

  43. Universal Translators But there are things certain languages MUST express:

  44. Universal Translators But there are things certain languages MUST express: ◮ “neighbour” - in French, one must say what gender the neighbour is

  45. Universal Translators But there are things certain languages MUST express: ◮ “neighbour” - in French, one must say what gender the neighbour is ◮ “I went to school” - in Russian, one must specify whether this was a one-time event or a repeated event

  46. Universal Translators But there are things certain languages MUST express: ◮ “neighbour” - in French, one must say what gender the neighbour is ◮ “I went to school” - in Russian, one must specify whether this was a one-time event or a repeated event ◮ “aunt” - in Cantonese, one must specify whether the aunt is on your father’s or mother’s side

  47. Universal Translators But there are things certain languages MUST express: ◮ “neighbour” - in French, one must say what gender the neighbour is ◮ “I went to school” - in Russian, one must specify whether this was a one-time event or a repeated event ◮ “aunt” - in Cantonese, one must specify whether the aunt is on your father’s or mother’s side ◮ “It rained” - in Bulgarian, Turkish, Aymara, one must specify whether one directly saw this, heard about it, or deduced it. (For each of these, there are many, many other languages that do this!)

  48. Universal Translators Automatic translators fail to ask what details are required in the target language that are not required in the source language.

  49. Universal Translators Automatic translators fail to ask what details are required in the target language that are not required in the source language. They assume, which is why you get gender mismatches, wrong meanings, or complete gibberish.

  50. Universal Translators

  51. Universal Translators

Recommend


More recommend