Department of Interpretation & Translation – DIT Head: Prof. Silvia Bernardini Deputy: Prof. Licia Reggiani Tuesday October 2 2018
Who we are International Master’s degree programme in Specialized Translation Course coordinator prof. Adele D’Arcangelo adele.darcangelo@unibo.it
Where we are
Our home
https://corsi.unibo.it/2cycle/SpecializedTranslation Official Resourceful Always up-to-date
All about us (1) Web site > Programme > Programme quality: facts and figures
All about us (2) Web site > Programme > Programme quality: facts and figures
Learning outcomes www.universitaly.it/index.php/scheda/sua/31843#3 Students who graduate in Specialized Translation will acquire the competences and develop the abilities needed to play an active role on the global language industry scene -you will be able to translate, adapt, revise and proof- read both written and multimedia/audiovisual texts, use state-of-the-art tools and documentation resources and critically evaluate translation quality and choices; -you will become familiar with the technological aids, working methods and theoretical presuppositions (including ethical considerations) that are mainstream in the translation profession.
Career opportunies (1) www.universitaly.it/index.php/scheda/sua/31843#3 Specialised translator and reviser for professional and business communication Functions Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields covering different topics, using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, data mining tools, etc). Placement positions Freelance profession or employed positions in language service providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Career opportunies (2) www.universitaly.it/index.php/scheda/sua/31843#3 Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication Functions Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (CAT tools etc). Placement positions Freelance profession or employed positions in language service providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Career opportunies (3) www.universitaly.it/index.php/scheda/sua/31843#3 Terminology, editing and language technologies expert Functions Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports. Placement positions Language service providers and consultants on translation technologies and speciality languages.
Competencies to be acquired www.universitaly.it/index.php/scheda/sua/31843#3 - Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities. - Capacity for critical thought, investigation and (self-) assessment skills awareness of the ethical implications of the profession. - An inclination for self-learning and lifelong learning. ATTN: If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization, subtitling), additional specialisation may be required.
Admission procedure * Number of admitted candidates: 62 Second enrolment phase for students who passed the test but are on the ‘waiting lists’ (for both MAs - Specialized Translation and Interpretazione) October 8 2018 First enrolment phase ends / closing date for explicitly expressing interest in enrolling in second phase October 10-16 2018 Second enrolment phase November 30 2018 Deadline for BA graduation *ALWAYS DOUBLECHECK THE CALL FOR ADMISSION!
Language offer ENGLISH (EN) for everyone CHINESE (ZH), one of your FRENCH (FR), choice GERMAN (DE), RUSSIAN (RU), SPANISH (ES). + a third language (see below)
Attendance COMPULSORY ATTENDANCE (70%) - Classes in the timetable available online are organized in 2-hour slots - Each class lasts 90 minutes within the 2-hour slot, following the schedule below: 9.15 – 10.45 11.00 – 12.30 Lunch break 13.30 – 15.00 15.15 – 16.45 17.00 – 18.30 https://corsi.unibo.it/2cycle/SpecializedTranslation/timetable
Check it out… Filter by year Filter by course name ß N.B: all classrooms labelled with TH are located at the Teaching Hub ß All other classrooms (e.g.: LAB5) are located at the DITLab
Course structure: 1 st year 1.Translation Theory and Practice 10 ECTS) 5 courses with – Translation Theory + Translation and Revision Techniques compulsory Modules held in EN & IT, 5+5 ECTS • attendance = 5 2.Translation for the Publishing Industry (6 ECTS) exams Courses held in ZH, FR, SP, DE or RU • Can be chosen as an elective by students wishing to pursue a third language • 3.Linguistics for Translation (10 ECTS) – Corpus Linguistics (in EN) + Text Linguistics (in IT) • Modules held in EN & in IT, 5+5 ECTS 4.Technology for Translation (15 ECTS) – Terminology & Information Mining + Computer Assisted Translation & Web Localization + Machine Translation & Post-editing Modules held in EN, 5+5+5 ECTS • 5.Media Communication (6 ECTS) Courses held in ZH, FR, SP, DE or RU • Can be chosen as an elective by students wishing to pursue a third language •
Course structure: 2 nd year 1. Specialized Translation (10 ECTS) – From IT into EN + from EN into IT, 5+5 ECTS 2. Specialized Translation (10 ECTS) – from IT into ZH, FR, ES, DE or RU + from ZH, FR, SP, DE or RU into IT, 5+5 ECTS 3. Translation and Media Accessibility (10 ECTS) – Audiovisual Translation + Game & Software Localization, 5+5 ECTS 4. English Culture and Literature (6 ECTS) 5 courses with compulsory 5. Culture and Literature (6 ECTS) attendance = 5 – ZH, FR, SP, DE, RU exams
Electives ELECTIVES (12 ECTS) Any course available at UniBO To be taken during the 1 st and/or 2 nd year No compulsory attendance
Electives (1) Taught at DIT – FROM THE UNDERGRADUATE PROGRAMME Basics of Arabic/Bulgarian/Japanese TERM 2 • Portuguese/Slovak Italiano Lingua dei segni 1 TERM 2 • Semantica TERM 1 • Integrazione politica-economica della UE TERM 2 • Cultura e istituzioni italiane (for NON-Italian students ) TERM 2 • Lingua italiana L2 ( for NON-Italian students ) TERM 1 & 2 • Comunicazione d’impresa TERM 2 •
Electives (2) SPECIFIC FOR THIS MA COURSE Tecniche editoriali (Publishing Techniques) Two units: 1) focussing on the basic elements of publishing techniques through analysis of the different actors involved in the process (editors, literary agents, translators, publishers, etc.); 2) direct experience of all these steps by simulating the editing process of a novel. Linguistica dei media (Media Linguistics) Critical thinking about the relation between language and the media, language features and text genres, with a specific focus on TV and newspapers.
Electives (3) In addition, available for students from both MAs of our department - Japanese language, advanced (6 CFU) TERM 2 TERM 2 * - Portuguese language, advanced (6 CFU * taken from the MA in Interpreting
Transversal competencies (1) The course catalogue will be available soon at www.unibo.it > Teaching > Transversal competencies
Transversal competencies (2) To facilitate the integration in the world of work, the University of Bologna offers its students a number of courses: Imprenditorialità • Information Literacy • Approccio al mondo del lavoro • Consulenza del lavoro e fiscale • Creativity and Innovation • Employability • Pensiero computazionale • Project management • Laboratori di lingua italiana • Service Learning • Diversity management • Patents & trade marks • The course catalogue will be available soon at www.unibo.it > Teaching > Transversal competencies
Further activities during the MA 1. Internship (4 ECTS, 100 hours’ work) 2. International Mobility 3. Final examination (15 ECTS) – Degree dissertation + Public discussion
International mobility ü 1 ERASMUS+ exchange either on I or II year Erasmus programs are open to all students, including those who went on an Erasmus exchange as undergraduates ü Overseas ü METS - European Master in Specialized Translation (responsible professor: Chiara Elefante) – 2 semesters in 2 different Universities (at least 50 ECTS) – 10 partners – Double Degree ü Grants for dissertation research abroad
Other activities (1) Cooperation with the European Commission DGT educational support, study trips to the DGT in Brussels, special agreement with the Centre for Terminology in Luxembourg Meetings with experts in translation, linguistics and terminology and members of Trade Associations
Other activities (2) Seminar series on: – Specialized translation – Translation for the publishing industry – Corpora, linguistics and technology – Translation for the Media MeTra + collaboration with the Bologna Children's Book Fair
Recommend
More recommend