a 45 hour computers in translation course
play

A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada - PowerPoint PPT Presentation

A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` atics Universitat dAlacant, E-03071 Alacant (Spain) T 4 workshop, MT Summit IX, New Orleans 2003 1 Index The subject Students,


  1. A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` atics Universitat d’Alacant, E-03071 Alacant (Spain) T 4 workshop, MT Summit IX, New Orleans 2003 1

  2. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  3. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  4. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  5. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  6. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  7. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  8. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  9. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  10. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  11. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  12. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  13. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  14. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  15. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  16. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  17. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  18. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  19. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  20. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  21. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  22. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  23. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  24. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  25. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  26. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

Recommend


More recommend