Whole30 → International Proposal to translate Whole30 Website using Community Translation By CatherineRose Mountain, Colleen Feng, Rachida Amsaghrou & Yuwei Li 1
Why translate Whole30? Whole30 has a huge following in the United States, but what about the rest of the world? 2
3
Even though Whole30 is becoming known internationally, the website is only accessible to people who speak English. Less than 5% of the About 75% of the world's population global population speaks English as a doesn’t speak any first language English 4
Right now, only a tiny fraction of Whole30 content has been translated. 5
6
“ As the Whole30 community continues to grow and spread worldwide , we’ve been receiving stories from people all over the world who are changing their health, habits and relationship with food through the Whole30 program. When we say these stories are coming from everywhere, we mean everywhere : Japan, the United Kingdom, Djibouti, Jordan, and Argentina. ” 7
If Whole30 was translated into other languages, it could reach a global audience and help people worldwide. 8
Why Community Translation? Passionate audience Social media International engagement followers 9
10
How will it work? Future QA User Target Interface Languages Plans Process 11
User Interface Platform Public Gamification Recognition Clean & Levels & Badges, Simple UI Steps Leaderboard 12
Target Languages Community Reach-out Data Analysis Language Request Function 13
Quality Assurance Process Translation Verification General Content: Voting MT High Priority: Professional Edit Function QA 14
Future Plans Better community engagement Integration of diverse recipes 15
Quality Assurance @ Whole30 Community Translation 16
QA Goals 1 2 3 Engage community Optimize Year 1: 85% translators to ensure translation success rate for quality expectations workflows quality of delivered are met content 17
QA Metrics Minor Major Critical LANGUAGE Mistranslation 1 5 10 ● LISA QA metric for review grading Accuracy 1 5 10 ● Linguistic Quality Framework : Terminology 1 5 10 ○ Translation context Language 1 5 10 ○ Product knowledge Style 1 5 10 ○ Translation memories and glossaries Country 1 5 10 ○ Best practices Consistency 1 5 10 ● Reward system FORMATTING ● Quality rules for reviewers Layout 1 5 10 Typography 1 5 10 Graphics 1 5 10 Call outs and Captions 1 5 10 TOC 1 5 10 18 Index 1 5 10
QA Lifecycle Monthly calls with each translation team Community Immediate feedback on each Clear agenda, meeting minutes Translation verification & action points Project Maximum 500 words per string 19
How? ● Clear expectations ● Tools for: ○ Automated error analysis and data capture during human review ○ Quality scoring (error types, proposed corrective measures, reviewers’ comments shared via UI dashboard) ● Sandbox ● Training and continuous feedback ● Quality standards , evaluation , feedback and terminology ● Allocation of resources to retain talent 20
Year 1: Lessons learned ● How was product quality measured ? ● Effective ? Efficient ? ● How did translations compare against quality goals ? ● How were quality issues resolved? ● Were translation & verificat teams properly prepared? ● Is product quality consistent with support resources ? 21
Quantity @ Whole30 Community Translation 22
Access to a Global Crowd 23
Challenges What are the motivations that incentivize people to participate as community translators? 24
Health Keep yourself healthy ● Learn to maintain a healthy ● diet or lifestyle Share and spread the ● experiences 25
Fun Translate ------- Earn Points ------- Level Up ------- Get Rewards More knowledge + correlation Healthier Lifestyle about diets and nutrition 26
Participation Share your recipes Reviewed by Professionals Get Published 27
Social Connection - Food & Schwag Meet people ● Attend free seminars ● Eat, Drink, Get gifts ● 28
Successful motivation of the target crowd will increase the likelihood of success with community translation. 29
Thank you for your attention 30
Recommend
More recommend