large scale paraphrasing for natural language generation
play

Large-scale Paraphrasing for Natural Language Generation Chris - PowerPoint PPT Presentation

Large-scale Paraphrasing for Natural Language Generation Chris Callison-Burch March 26, 2015 with Juri Ganitkevitch, Benjamin Van Durme, Ellie Pavlick, Wei Xu, Courtney Napoles, Xuchen Yao, Peter Clark, Jonny Weese, Matt Post, Tsz Ping Chan,


  1. Large-scale Paraphrasing for Natural Language Generation Chris Callison-Burch March 26, 2015 with Juri Ganitkevitch, Benjamin Van Durme, Ellie Pavlick, Wei Xu, Courtney Napoles, Xuchen Yao, Peter Clark, Jonny Weese, Matt Post, Tsz Ping Chan, Rui Wang, Trevor Cohn, Mirella Lapata and Colin Bannard

  2. Paraphrases Differing textual expressions of the same meaning : cup mug ↔ the king’s speech His Majesty’s address ↔ X 1 devours X 2 X 2 is eaten by X 1 ↔ one JJ instance of NP a JJ case of NP ↔

  3. Paraphrasing in NLP Recognition or generation of paraphrases plays a part in... ...information extraction, question answering, entailment recognition, summarization, translation, compression, simplification, automatic evaluation of translation or summaries, natural language generation, etc.

  4. Data-Driven Paraphrasing Monolingual parallel: English – English Monolingual comparable: English ~ English Plain monolingual: English Bilingual parallel: English – French Generating Phrasal and Sentential Paraphrases: A Survey of Data-Driven Methods . Nitin Madnani and Bonnie Dorr. 2010. Computational Linguistics, 36(3), pages 341-387.

  5. What a scene! Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. He gasped, he choked, he yelled: "Help! Help!" I'll hear his harrowing plea the rest of my life! 
 The poor fellow was done for . What a scene! The unhappy man, seized by the tentacle and fixed to its suckers, was balanced in the air at the caprice of this enormous trunk. He rattled in his throat, he was stifled, he cried, "Help! help!" That heart-rending cry ! I shall hear it all my life. The unfortunate man was lost .

  6. Paraphrasing with parallel monolingual data Barzilay and McKeown (2001) identify paraphrases using identical contexts in aligned sentences: Emma burst into tears and he tried to comfort her, saying things to make her smile. Emma cried and he tried to console her, adorning his words with puns. burst into tears = cried and comfort = console

  7. Paraphrasing with comparable texts Dolan, Quirk, and Brockett (2004) extract sentential paraphrases from newspaper articles published on the same topic and date: On its way to an extended mission at Saturn, the Cassini probe on Friday makes its closest rendezvous with Saturn's dark moon Phoebe. The Cassini spacecraft , which is en route to Saturn, is about to make a close pass of the ringed planet's mysterious moon Phoebe.

  8. Distributional Hypothesis If we consider oculist and eye-doctor we find that, as our corpus of utterances grows, these two occur in almost the same environments. In contrast, there are many sentence environments in which oculist occurs but lawyer does not... It is a question of the relative frequency of such environments, and of what we will obtain if we ask an informant to substitute any word he wishes for oculist (not asking what words have the same meaning). These and similar tests all measure the probability of particular environments occurring with particular elements... If A and B have almost identical environments we say that they are synonyms. –Zellig Harris (1954)

  9. DIRT Lin and Panel (2001) operationalize the Distributional Hypothesis using dependency relationships to define similar environments. Duty and responsibility share a similar set of dependency contexts in large volumes of text: modified by adjectives objects of verbs additional, administrative, assert, assign, assume, assigned, assumed, collective, attend to, avoid, become, congressional, constitutional ... breach ...

  10. My focus: Paraphrasing & Translation Translation is re-writing a text using words in a different language. Paraphrasing is translation into the same language.

  11. Inspiration from Statistical Machine Translation We reuse & adapt: Training data + alignment algorithms Models + feature functions Parameter estimation Decoder

  12. Bilingual Data Sentence-aligned parallel corpora in English and any foreign language Available in large quantities Strong meaning equivalence signal ... but different languages.

  13. Bilingual Pivoting ... 5 farmers were in Ireland ... thrown into jail ... fünf Landwirte , weil ... festgenommen ... oder wurden , gefoltert ... festgenommen ... or have been imprisoned , tortured ...

  14. Large, diverse sets of bilingual training data 1000M 2 languages @ 250M each 21 languages @ 50-80M each DARPA French-English European GALE Program 10^9 word webcrawl Parliament

  15. Wide range of paraphrases thrown into jail arrest arrested be thrown in prison cases detained been thrown into jail custody imprisoned being arrested maltreated incarcerated in jail owners jailed in prison protection locked up put in prison for thrown taken into custody were thrown into jail thrown into prison who are held in detention

  16. Paraphrase Probability | | � p ( e 2 | e 1 ) = p ( e 2 , f | e 1 ) f � = p ( e 2 | f, e 1 ) p ( f | e 1 ) f � p ( e 2 | f ) p ( f | e 1 ) ≈ f Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora . Colin Bannard and Chris Callison-Burch. ACL 2005.

  17. military force count = 2 force = 5 military force = 2 militärische gewalt armed forces count = 2 = 3 forces = 3 military forces truppe = 2 = 2 military force =1 streitkräften forces = 1 = 6 military foces = 2 military force military force streitkräfte = 1 = 1 phrase armed forces =1 =1 = 1 defense militärischer gewalt = 1 military force = 1 friedenstruppe military force = 1 = 1 peace-keeping = 1 personnel militärische eingreiftruppe translations military force = 1 paraphrases

  18. military force military intervention military resources military force military power military action military means military force military military violence military military force armed forces military force = 9 = 19 = 20 troops = 17 military force = 3 = 14 = 40 = 3 force = 6 military resources = 4 forces army = 12 = 15 = 4 military means = 4 military force militaire macht = 12 = 71 military action = 3 = 5 = 20 militair ingrijpen troops = 8 militaire middelen = 28 military power = 3 military leger militair geweld military force = 46 = 5 troepenmacht military force militære midler = 13 military violence = 10 = 3 = 3 = 5 military forces = 6 militær magt = 3 = 4 = 14 military force = 5 = 4 military troops = 4 = 3 força militar militær styrke = 16 = 13 = 3 military intervention military force = 4 DUTCH forças militares = 10 military action = 55 DANISH = 51 army = 16 militärische gewalt = 4 army intervenção militar armed forces = 4 = 6 PORTUGUESE = 10 = 8 military force = 28 = 4 military forces = 3 = 5 forças armadas military force = 3 GERMAN = 5 streitkräfte military = 3 military force = 42 = 6 = 4 = 3 = 23 armed forces troops ITALIAN = 11 militärisch = 39 forces forces forza militare = 4 = 6 militärischer gewalt = 3 = 41 SPANISH FRENCH = 35 military force la forza militare = 3 military force = 4 = 21 militare military military = 6 = 3 = 15 = 22 = 58 = 3 militari = 8 militarily = 6 = 90 = 5 = 3 military force = 6 poder militar military force force militaire = 5 military fuerza militar = 76 military violence la force militaire intervención militar soldiers = 13 = 21 intervention militaire medios militares = 3 military = 41 force armée

  19. Syntactic constraints thrown into jail arrest arrested be thrown in prison cases detained been thrown into jail custody imprisoned being arrested maltreated incarcerated in jail owners jailed in prison protection locked up put in prison for thrown taken into custody were thrown into jail thrown into prison who are held in detention Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora. Chris Callison-Burch. EMNLP 2008.

  20. Sentential paraphrases from bitexts? Bilingual parallel corpora provide an excellent source of lexical and phrasal paraphrases. Sentential | structural paraphrases are more obviously learned from English-English sentence pairs. Can we learn structural paraphrases from bitexts? How should we represent them?

  21. Syntactic MT in the Joshua Decoder •Synchronous context free grammars generate pairs of corresponding strings •Can be used to describe translation and re-ordering between languages •Because Joshua uses SCFGs, it translates sentences by parsing them http://joshua-decoder.org 21

  22. Example SCFG for translation Urdu English S → NP ① VP ② NP ① VP ② VP → PP ① VP ② VP ② PP ① VP → V ① AUX ② AUX ② V ① PP → NP ① P ② P ② NP ① NP → Hamid Ansari hamd ansary NP → Vice President na}b sdr V → nominated namzd P → for kylye AUX → was taa 22

  23. NP ❶ NP ❷ P ❸ V ❹ AUX ❺ hamd ansary na}b sdr kylye taa namzd P ❸ NP ❶ NP ❷ V ❹ AUX ❺ for Hamid Ansari nominated was Vice President

  24. PP ❻ NP ❶ NP ❷ P ❸ V ❹ AUX ❺ hamd ansary na}b sdr kylye taa namzd PP ❻ P ❸ NP ❶ NP ❷ V ❹ AUX ❺ for Hamid Ansari nominated was Vice President

  25. VP ❼ PP ❻ NP ❶ NP ❷ P ❸ V ❹ AUX ❺ hamd ansary na}b sdr kylye taa namzd VP ❼ PP ❻ NP ❶ P ❸ NP ❷ V ❹ AUX ❺ Hamid Ansari nominated was for Vice President

Recommend


More recommend