introduction to computational linguistics
play

Introduction to Computational Linguistics PD Dr. Frank Richter - PowerPoint PPT Presentation

Introduction to Computational Linguistics PD Dr. Frank Richter (all slides provided by Prof. Dr. Erhard W. Hinrichs) fr@sfs.uni-tuebingen.de. Seminar f ur Sprachwissenschaft Eberhard-Karls-Universit at T ubingen Germany NLP Intro


  1. Introduction to Computational Linguistics PD Dr. Frank Richter (all slides provided by Prof. Dr. Erhard W. Hinrichs) fr@sfs.uni-tuebingen.de. Seminar f¨ ur Sprachwissenschaft Eberhard-Karls-Universit¨ at T¨ ubingen Germany NLP Intro – WS 2005/6 – p.1

  2. Strategies for Machine Translation Word-to-Word (Direct) Translation Syntactic Transfer Semantic Transfer Interlingua Approach NLP Intro – WS 2005/6 – p.2

  3. Strategies for Machine Translation Interlingua Approach source language input is mapped to a language-neutral (quasi-universal) meaning representation language NLP Intro – WS 2005/6 – p.3

  4. Strategies for Machine Translation Interlingua Approach source language input is mapped to a language-neutral (quasi-universal) meaning representation language requires syntactic and semantic analysis of the source language into interlingua NLP Intro – WS 2005/6 – p.3

  5. Strategies for Machine Translation Interlingua Approach source language input is mapped to a language-neutral (quasi-universal) meaning representation language requires syntactic and semantic analysis of the source language into interlingua requires language generation component which maps interlingua to output sentences NLP Intro – WS 2005/6 – p.3

  6. Strategies for Machine Translation Interlingua Approach source language input is mapped to a language-neutral (quasi-universal) meaning representation language requires syntactic and semantic analysis of the source language into interlingua requires language generation component which maps interlingua to output sentences synthesis typically performed in two stages: semantic synthesis from the interlingua (resulting in syntactic trees) and morphological synthesis (resulting in strings of inflected word forms). NLP Intro – WS 2005/6 – p.3

  7. Interlingua Representation for Motion Verbs He walked across the road. Ils traversa la rue a pied. � ✆ P RED = ✄ MOTION ☎ ✁ ✝ T ENSE = PAST ✁ ✝ ✁ ✝ � ✆ ✁ ✝ P RED = P RON ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ N UM = SING ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ A GENT = ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ P ERS = 3 ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ ✂ ✞ ✁ ✝ S EX = MALE ✁ ✝ ✁ ✝ ✟ ✠ ✁ ✝ I NSTR = P RED = ✄ FOOT ☎ ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ � ✆ P RED = ✄ CROSS ☎ ✁ ✝ ✁ ✝ L OC = ✂ ✟ ✠ ✞ ✂ ✞ O BJ = P RED = ✄ ROAD ☎ NLP Intro – WS 2005/6 – p.4

  8. Interlingua Representation for Motion Verbs (2) They flew from Gatwick. Ils partirent par avion de Gatwick. � ✆ P RED = ✄ MOTION ☎ ✁ ✝ T ENSE = PAST ✁ ✝ ✁ ✝ � ✆ ✁ P RED = P RON ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ A GENT = N UM = PLUR ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ ✂ ✞ ✁ ✝ P ERS = 3 ✁ ✝ ✁ ✝ ✟ ✠ ✁ ✝ I NSTR = P RED = ✄ PLANE ☎ ✁ ✝ ✁ ✝ ✁ ✝ � ✆ P RED = ✄ LEAVE ☎ ✁ ✝ ✁ ✝ L OC = ✂ ✞ ✟ ✠ ✂ ✞ O BJ = P RED = G ATWICK NLP Intro – WS 2005/6 – p.5

  9. Interlingua Representation for Verbs (1) English wall German Wand (inside a building) Mauer (outside) English river French riviere (general term) fleuve (major river, flowing into sea) NLP Intro – WS 2005/6 – p.6

  10. Interlingua Representation for Verbs (2) English leg Spanish pierna (human) pata (animal,table) pie (chair) etapa (of a journey) French jambe (human) patte (animal,insect) pied (chair,table) étape (journey) NLP Intro – WS 2005/6 – p.7

  11. Interlingua Representation for Verbs (3) English blue Russian goluboi (pale blue) sinii (dark blue) French louer English hire or rent French colombe English pigeon or dove German Taube German leihen English borrow or lend NLP Intro – WS 2005/6 – p.8

  12. Interlingua Representation for Verbs (4) English rice Malay padi (unharvested grain) beras (uncooked) nasi (cooked) emping (mashed) pulut (glutinous) bubor (cooked as a gruel) NLP Intro – WS 2005/6 – p.9

  13. Interlingua Representation for Verbs (5) English wear Japanese kiru (generic) haoru (coat or jacket) haku (shoes or trousers) kaburu (hat) hameru (ring or gloves) shimeru (belt or tie or scarf) tsukeru (brooch or clip) kakeru (glasses or necklace) NLP Intro – WS 2005/6 – p.10

  14. The Vauqois Triangle I n t e r li ngu a T R AN SF E R G E N E R A T I ON ANA L Y S I S D I R E K T S ou r ce T a r g e t T R AN S L A T I ON T e x t T e x t Strategies for Machine Translation NLP Intro – WS 2005/6 – p.11

  15. Modules required in an all-pairs MTS Number of Analysis Generation Transfer Total languages modules modules modules modules 2 2 2 2 6 3 3 3 6 12 4 4 4 12 20 5 5 5 20 30 ... 9 9 9 72 90 n n n n(n-1) n(n+1) NLP Intro – WS 2005/6 – p.12

  16. How to Choose the Best MT Strategy If low quality translation is acceptable and if source and target language have similar syntax, then a direct translation system may be acceptable. If the system will only translate between two languages and good-quality translation is necessary, a transfer system is all that is needed. If the system will have to translate among several languages, an interlingua approach may be preferable, especially if the languages are from the same language family and have similar patterns of word meanings. NLP Intro – WS 2005/6 – p.13

  17. The Impossibility of FAHQMT The Impossibility of Fully Automatic, High Quality Machine Translation (FAHQMT): Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy. (Bar-Hillel 1959) NLP Intro – WS 2005/6 – p.14

  18. Machine Translation (1) full machine translation (MT) NLP Intro – WS 2005/6 – p.15

  19. Machine Translation (1) full machine translation (MT) human-aided machine translation (HAMT) NLP Intro – WS 2005/6 – p.15

  20. Machine Translation (1) full machine translation (MT) human-aided machine translation (HAMT) machine-aided human translation (MAHT) NLP Intro – WS 2005/6 – p.15

  21. Full Machine Translation machine is responsible for the entire translation process. NLP Intro – WS 2005/6 – p.16

  22. Full Machine Translation machine is responsible for the entire translation process. minimal pre-processing by humans, if any. NLP Intro – WS 2005/6 – p.16

  23. Full Machine Translation machine is responsible for the entire translation process. minimal pre-processing by humans, if any. no human intervention during the translation process. NLP Intro – WS 2005/6 – p.16

  24. Full Machine Translation machine is responsible for the entire translation process. minimal pre-processing by humans, if any. no human intervention during the translation process. post-processing by humans may be required. NLP Intro – WS 2005/6 – p.16

  25. Human-aided Machine Translation (HAMT) machine is responsible for translation production NLP Intro – WS 2005/6 – p.17

  26. Human-aided Machine Translation (HAMT) machine is responsible for translation production translation process may be aided by human monitor; e.g. for: NLP Intro – WS 2005/6 – p.17

  27. Human-aided Machine Translation (HAMT) machine is responsible for translation production translation process may be aided by human monitor; e.g. for: part-of-speech disambiguation NLP Intro – WS 2005/6 – p.17

  28. Human-aided Machine Translation (HAMT) machine is responsible for translation production translation process may be aided by human monitor; e.g. for: part-of-speech disambiguation resolving for phrase attachment NLP Intro – WS 2005/6 – p.17

  29. Human-aided Machine Translation (HAMT) machine is responsible for translation production translation process may be aided by human monitor; e.g. for: part-of-speech disambiguation resolving for phrase attachment choosing appropriate word for the target language from a set of candidate translations NLP Intro – WS 2005/6 – p.17

  30. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

  31. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production human translation is aided by on-line tools; e.g. by NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

  32. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production human translation is aided by on-line tools; e.g. by a corpus of sample translations NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

  33. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production human translation is aided by on-line tools; e.g. by a corpus of sample translations electronic dictionaries for source and target language NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

  34. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production human translation is aided by on-line tools; e.g. by a corpus of sample translations electronic dictionaries for source and target language a terminology database NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

  35. Machine-aided Human Translation (MAHT) human is responsible for translation production human translation is aided by on-line tools; e.g. by a corpus of sample translations electronic dictionaries for source and target language a terminology database word processing support for text formatting NLP Intro – WS 2005/6 – p.18

Recommend


More recommend