On the modern Vietnamese script Tue Trinh UW Milwaukee UW - - PowerPoint PPT Presentation

on the modern vietnamese script
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

On the modern Vietnamese script Tue Trinh UW Milwaukee UW - - PowerPoint PPT Presentation

On the modern Vietnamese script Tue Trinh UW Milwaukee UW Whitewater 4/14/2015 Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 1 / 39 Outline Introduction 1 Spoken and written language Linguistic units


slide-1
SLIDE 1

On the modern Vietnamese script

Tue Trinh

UW Milwaukee

UW Whitewater 4/14/2015

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 1 / 39

slide-2
SLIDE 2

Outline

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 2 / 39

slide-3
SLIDE 3

Introduction Spoken and written language

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 3 / 39

slide-4
SLIDE 4

Introduction Spoken and written language

Some truisms

Spoken language exists before written language Spoken language is an acoustic phenomenon, written language is a visual phenomenon Written language helps spread and preserve spoken language Written language reflects spoken language

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 4 / 39

slide-5
SLIDE 5

Introduction Spoken and written language

What is “spoken language”?

It is the externalization of mental entities called “linguistic expressions” A linguistic expression is a structured object analyzable in terms of several sorts of abstract units

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 5 / 39

slide-6
SLIDE 6

Introduction Linguistic units

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 6 / 39

slide-7
SLIDE 7

Introduction Linguistic units

Units of sounds

Phonemes

cat has three speech sounds cat has two speech sounds in common with hat

Syllables

easy has two syllables easier has one more syllable than easy

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 7 / 39

slide-8
SLIDE 8

Introduction Linguistic units

Units of meaning

Morphems

cats has two morphemes while cat has one cats and children have one morpheme in common

Words and sentences

dogs barked and dogs barked yesterday are sentences The first have two, the second has three words

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 8 / 39

slide-9
SLIDE 9

Introduction Linguistic units

“infinite use of finite means”

The number of morphemes, syllables and phonemes is finite The number of words is arguably infinite

missile, anti-missile, anti-anti-missile,...

The number of sentences is definitely infinite

he saw the cat, he saw the cat that caught the mouse, he saw the cat that caught the mouse that ate the cheese,...

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 9 / 39

slide-10
SLIDE 10

Introduction Linguistic units

Usable scripts

It follows that a usable script cannot have one symbol for each word

  • r sentence

But it can have one symbol for each morpheme, syllable, or phoneme By a “symbol” we mean a written sign whose shape cannot be predicted by general rules

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 10 / 39

slide-11
SLIDE 11

Introduction Types of scripts

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 11 / 39

slide-12
SLIDE 12

Introduction Types of scripts

Three main types

“morphemic scripts”: one morpheme, one symbol!

example: Chinese 日 (ri) ‘sun’, 月 (yue) ‘moon’, 明 (ming) ‘light’

“syllabic scripts”: one syllable, one symbol!

example: Japanese ほ = [ho], て = [te], る = [ru], ほてる = [hoteru] ‘hotel’

“phonemic scripts”: one phoneme, one symbol!

example: Latin principia = [prinkipia] ‘principles’

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 12 / 39

slide-13
SLIDE 13

Introduction Types of scripts

Hybrid nature

Most scripts are hybrid, showing properties of all three types

  • ne morpheme, one symbol: tough vs. tuff
  • ne syllable, one symbol: k9, b4
  • ne phoneme, one symbol: cat, hat

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 13 / 39

slide-14
SLIDE 14

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 14 / 39

slide-15
SLIDE 15

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet

Letters and diacritics

The modern Vietnamese script is a phonemic script Its alphabet is based on the latin alphabet

consonants

  • riginal: b, c, d, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x

derived: ch, đ, gi, kh, ng, ngh, nh, ph, th, tr

vowels

  • riginal: a, e, i, o, u, y

derived: ă, â, ê, ô, ơ, ư

Tones are indicated by diacritics: à, á, ả, ã, ạ

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 15 / 39

slide-16
SLIDE 16

Basic features of the modern Vietnamese script Pronunciation

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 16 / 39

slide-17
SLIDE 17

Basic features of the modern Vietnamese script Pronunciation

Consonants

b h l m n p q t v [b] [h] [l] [m] [n] [p] [q] [t] [v] c k d gi r s x ch tr đ kh ng ngh nh ph th [k] [z] [s] [c] [d] [x] [N] [ñ] [f] [th] letters absent from the vietnamese alphabet: f, j, w, z

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 17 / 39

slide-18
SLIDE 18

Basic features of the modern Vietnamese script Pronunciation

Vowels

a ă ơ â e ê i y

  • ô

u ư [a] [@] [E] [e] [i] [O] [o] [u] [W] Dashed lines represent “non-default” mappings ă is short [a]: san ‘divide’ / săn ‘hunt’ â is short [@]: sơn ‘paint’ / sân ‘courtyard’

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 18 / 39

slide-19
SLIDE 19

Basic features of the modern Vietnamese script Pronunciation

Alternations

c k d gi r s x ch tr ng ngh [k] [z] [s] [c] [N] morphemically motivated

da ‘skin’, gia ‘family’, ra ‘exit’ sa ‘fall’, xa ‘far’ cha ‘father’, tra ‘interrogate’

phonemically motivated

k/ngh before front and non-open vowels, c/ng otherwise

ki, kê, ke, cơ, ca, co, cô, cu, cư nghi, nghê, nghe, ngơ, nga, ngo, ngô, ngu, ngư

We won’t have time to discuss vowel alternations!

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 19 / 39

slide-20
SLIDE 20

Basic features of the modern Vietnamese script Pronunciation

Tones

ma ‘ghost’ = flat contour, medium pitch mà ‘but’ = flat contour, low pitch má ‘mother’ = rising contour mả ‘grave’ = falling contour with breathy ending mã ‘appearance’ = broken contour mạ ‘rice’ = creaky voice There are two other tones – the so-called “checked tones” – but they are not represented by new diacritics: mát, mạt

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 20 / 39

slide-21
SLIDE 21

Basic features of the modern Vietnamese script Spacing, capitalization, punctuation

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 21 / 39

slide-22
SLIDE 22

Basic features of the modern Vietnamese script Spacing, capitalization, punctuation

Spacing

In English, empty space is put between words all men are created equal In Vietnamese, empty space is put between morphemes tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng What do English words and Vietnamese morphemes have in common? They are the smallest meaningful units that can be spoken as a sequence of syllables

In English, every word, but not every morpheme, is a sequence of syllables: construct-ed, cat-s In Vietnamese, every morpheme is a syllable: it is a “monosyllabic language”

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 22 / 39

slide-23
SLIDE 23

Basic features of the modern Vietnamese script Spacing, capitalization, punctuation

Capitalization & punctuation

pretty much like English!

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 23 / 39

slide-24
SLIDE 24

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm”

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 24 / 39

slide-25
SLIDE 25

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm”

“Chữ nho”

Written language was exclusively Chinese until about the 13th century The script was called “chữ nho” (“confucianist script”) Linguistic materials in the native language had to be transmitted

  • rally

Bureaucratic problems solved by using Chinese words with similar pronunciation

Some regions in Vietnam have two names: a “vulgar name” (“tên tục”) and a “written name” (“tên chữ”) vulgar name written name Kẻ Noi Cổ Nhuế Chèm (← Tlèm) từ liêm

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 25 / 39

slide-26
SLIDE 26

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm”

“Chữ nôm”

In the 13th century, during the Trần Dynasty, scholars began using a script called “chữ nôm” (“southern script”) The script is based on the Chinese script but could represent native vietnamese words Vietnamese became official written language and “chữ nôm” official script during two dynasties

Hồ Dynasty (1400–1407) Tây Sơn Dynasty (1778–1802)

However, succeeding rulers always reverted to literary Chinese as the

  • fficial language

The most famous Vietnamese literary work, “Truyện Kiều” (“The Tale

  • f Kiều”) by Nguyễn Du (1766–1820), was written in “chữ nôm”

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 26 / 39

slide-27
SLIDE 27

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm”

Examples of how “chữ nôm” works

writing Chinese loan words as they are written in Chinese 史 = sử ‘history’ (pronounced [shi] in Chinese) combining two Chinese symbols, one relating to the meaning, the

  • ther indicating the sound

火吹 = sôi ‘boil’ = 火 [huo] ‘fire’ + 吹 [chui] ‘perish’ representing a Vietnamese word using a similar sounding Chinese word 沒 = một ‘one’ (pronounced [mei] and means ‘not’ in Chinese) representing a Vietnamese word by simplifying a Chinese word with the same meaning 爫 = làm ‘do’, from Chinese 為 [wei] ‘do’ and so on...

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 27 / 39

slide-28
SLIDE 28

History of the script Romanization

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 28 / 39

slide-29
SLIDE 29

History of the script Romanization

The missionaries

European missionaries came to vietnam as early as the end of the 16th century But only after 1615 did they come more regularly and stayed for longer The majority of them were Portuguese, but there are other nationalities as well: Italians, French, Japanese They learned Vietnamese with the help of indigenous people, using the Latin alphabet to transcribe what they heard Their transcriptions were highly individual, being based on (i) the local dialect, and (ii) the native language of the transcriber

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 29 / 39

slide-30
SLIDE 30

History of the script Romanization

Transcriptions

Gaspar Luís, report sent from Macao in 1621 1621 2015 no¨ uocman nước mặn ‘salty water’ (‘sea water’)

  • ntrum

ông trùm ‘the boss’ Cristoforo Borri, memoir published in 1631 1621 2015 meaning nuoecman nước mặn ‘salty water’ (‘sea water’) bũa vua ‘king’ chiuua chúa ‘lord’ scin mocaij xin một cái ‘ask for one thing’

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 30 / 39

slide-31
SLIDE 31

History of the script Romanization

Alexandre de Rhodes

The French missionary Alexandre de Rhodes (1591 – 1660) is recognized as the person who contributed the most to the systematization of the Romanized script

born in Avignon, France, to a family of Jewish ancestry studied math and theology in Rome did missionary work in South Vietnam 1624 – 1626, in North Vietnam 1627 – 1630, and again in South Vietnam 1640 – 1645 was able to give sermons in Vietnamese after only six months of studying the language Vietnamese name: A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 31 / 39

slide-32
SLIDE 32

History of the script Romanization

Dictionarium & Cathechismus

two books by Alexandre de Rhodes published in Rome in 1651

Dictionarium anamiticum lusitanum et latinum

Vietnamese = “Tự điển Việt Bồ La” English = “Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary”

Cathechismus pro iis qui volunt suscipere baptismus, in octo dies divisus

Vietnamese = “Phép giảng tám ngày cho kẻ muần chịu phép rứa tọi, ma bˇ eào đạo thánh đức Chúa blời” English = “Cathechism for those who want to be baptized, divided into eight days”

They are considered the first publications containing Vietnamese written in the romanized script These books constitute the basis on which today’s script was developed

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 32 / 39

slide-33
SLIDE 33

History of the script Romanization

Language change

de Rhodes’ phonemic script gives clues to 17th century pronunciation de Rhodes today meaning chúa blời chúa trời ‘god’ con tlâu con trâu ‘the buffalo’ mlầm mlỡ lầm lỡ ‘to err’ mnhớn nhớn ‘big’ This is evidence that Vietnamese used to have [bl], [tl], [ml], [mñ] as syllable onsets

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 33 / 39

slide-34
SLIDE 34

History of the script Popularization

1

Introduction Spoken and written language Linguistic units Types of scripts

2

Basic features of the modern Vietnamese script Alphabet Pronunciation Spacing, capitalization, punctuation

3

History of the script “Chữ nho” & “chữ nôm” Romanization Popularization

4

Acknowledgement & references

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 34 / 39

slide-35
SLIDE 35

History of the script Popularization

Gia Định Báo (Gia Định Newspaper)

The Romanized script remained inside the church for more than 200 years After they obtained control over south vietnam in 1862, the French began teaching and propagating the script The first newspaper using this script was founded: Gia Định Báo (1865 – 1897) In 1882, official use of the Romanized script was imposed in South Vietnam It was called “chữ quốc ngữ” (“national script”) The French eventually took control of North Vietnam also, but allowed both “chữ quốc ngữ” and “chữ nho” in this region

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 35 / 39

slide-36
SLIDE 36

History of the script Popularization

Đông Kinh Nghĩa Thục (Tonkin Free School)

Anti-French Vietnamese nationalists opened a school in 1907 whose goal was to educate their countrymen and modernize their thinking They looked to the West and Japan for inspiration They offered free courses on the Romanized script Realizing the danger, the French closed down the school after only a few months of operation

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 36 / 39

slide-37
SLIDE 37

History of the script Popularization

Bình Dân Học Vụ (People’s Education)

When the communists seized control of Vietnam from the French in 1945, 90% of the population were illiterate Bình Dân Học Vụ was a social movement initiated by the new government in order to “fight ignorance” It was declared “the first task of the first government” There was no tuition, and teachers were mostly volunteers

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 37 / 39

slide-38
SLIDE 38

Acknowledgement & references

I thank

Cao Việt Dũng for providing helpful documents UW Whitewater for the invitation

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 38 / 39

slide-39
SLIDE 39

Acknowledgement & references

References

Hoàng Phê. 1960. Vấn đề cải tiến chữ quốc ngữ. Tài liệu hội nghị cải tiến chữ quốc ngữ tháng 9 năm 1960.

Maybon, Charles B. 1913. Les Européens en Cochinchine et au Tonkin 1600 – 1775. Luís, Gaspar. 1628. Histoire de ce qui s’est passé en Ethiopoe, Malabar, Brasil, et les Indes Orientales. Borri, Cristoforo. 1631. Relation de la nouvelle mission des Pères de la Compagnie de Jésus au royaume de la Cochinchine. Nguyễn Khắc Xuyên. 1960. Giáo sĩ Đắc Lộ sáng lập chữ Quốc ngữ. Taboulet, Georges. 1953. Alexandre de Rhodes. Phạm Quỳnh. 1927. Khảo về chữ quốc ngữ.

Hoàng Tiến. 1994. Chữ quốc ngữ và cuộc cách mạng chữ viết đầu thế kỷ 20. Nguyễn Khắc Xuyên & Phạm Đình Khiêm. 1961. Giáo sĩ Đắc Lộ và tác phẩm quốc ngữ đầu tiên.

Tue Trinh (UW Milwaukee) On the modern Vietnamese script UW Whitewater 4/14/2015 39 / 39