The GTC Resource Library for Deaf Interpreters I am St Catherine: The stories that connect us. Naomi Sheneman, Ph.D. & CDI, Consultant Jenny Smith, CATIE Center Program Specialist Deaf Interpreter Conference 3 June 27, 2019 1
Honoring the Land We recognize the traditional keepers and carers of this land, Nez Perce, Chinook, Klamath, Paiute, Molalla, and Cayuse peoples who keep those lands upon where we meet, and thank them for allowing us to use those lands. May we hold witness to the treatment of indigenous peoples and their sovereignty by the government. 2
About Us About the Dog Mama of Chocolate, Levi, and Coral St. John ● About the Cat Mama of Oreo, Chanceux, and Twinkle: ● https://youtu.be/nqLLdMTzLgk 3
About the CATIE Center and GTC What is the CATIE Center? https://youtu.be/B38i2IdH2B8 ● Current Grant Projects ○ Behavioral Health Interpreting (BHI) ■ Graduation to Certification (GTC) ■ What is the GTC program? https://youtu.be/wnmBtnAJhcY ● One year timeline ○ Components of the program ○ Desired outcomes ○ 4
Program Support for Deaf Interpreters Feedback from Focus Groups (November 2017) ● Feedback from Think Tank on Deaf Interpreting (January 2018) ● Deaf Coordinator ● Different Pathways to Becoming Interpreters ● Access to Certification Examinations ● Deaf Participant to “Test” the Program (2018) ● Resource Library (2018-2019) ● Pilot cohort of deaf participants (2019) ● Next two years... ● 5
Lessons Learned & Recommendations Deaf Interpreters Consider Learning Needs ● Expand Language Use ● In-Depth Assessments of Translation & Interpreting Work ● Prioritize Connections with Experts (Deaf Interpreters, Researchers, ● Educators) Ensure Accessibility of Materials & Training ● Ensure Representation ● Provide Training (Deaf Interpreters, Mentors, & Language Coaches) ● Avoid Duplication ● 6
Resources Collected for Deaf Interpreters In lieu of a new curriculum, resources were collected ● The need for resources in ASL ● The feedback and the process ● By deaf for deaf ● 7
Resources Collected for Deaf Interpreters Expert lecture videos about various topics Horizontal violence ● Extralinguistic knowledge/ Deaf ● extralinguistic knowledge Business practices ● Professionalism Working with foreign-born deaf people ● ● The Cokely Model Interpreting models ● ● Self-assessments The Colonomos Model ● ● The Gish Model Professional development ● ● Demand-Control Schema Open-Process Teaming Model ● ● Deaf interpreters’ ethics Translation ● ● PTASL: Working with DeafBlind Visual Gestural Communication ● ● 8 people
Resources Collected for Deaf Interpreters Videotaped discussions ● Acculturation Gap Model ○ Tandem team interpreting ○ The Role-Space Framework ○ Translation ○ Deaf Interpreters of Color ○ History of RID from Deaf interpreters’ perspective ○ 9
Resources Collected for Deaf Interpreters Activities ● Finding ways to say the same thing in different ways ○ Visual Gestural Communication practices ○ Simultaneous/consecutive interpretation practices ○ Translation practices (including sight translations) ○ The Gish Model activity ○ Demand-Control Schema ○ Doing your own self-assessment ○ 10
Resources Collected for Deaf Interpreters Canvas Modules ● Translation ○ More coming ○ 11
Navigating the GTC Library for Deaf Interpreters Status report ● Website updates with filters ○ Canvas Modules ○ Demonstration: https://grad2cert.org/search-for-activities ● Your own pace ● 12
Highlighting the Resources for Deaf Interpreters Telling a Passage in Different Ways Activity: ● https://youtu.be/JK7-ju46390 Acculturation Gap Model: https://youtu.be/SLHGekIXHZw ● Dear White Interpreters: ● https://grad2cert.org/dear-white-interpreters/ Working with DeafBlind people in PTASL: ● https://www.youtube.com/watch?v=kz-9JZKxRKM&feature=yout u.be Working with Foreign-Born Deaf People: ● https://youtu.be/NRanZEa8wqo 13
Your Professional Development Goals Discussion https://youtu.be/MJ-8YARfxrg 14
Using the Resource Library Discussion Based on what you learned today, which resources in the library will ● you use to support your professional development goals? Share your ideas with your group. ● 15
Final Roundtable Any questions? ● Do you have suggestions/feedback for us? ● Thank you! ● 16
The St. Catherine University CATIE Center received two grants for 2017–2021 from the U.S. Department of Education, Rehabilitation Services Administration to advance interpreter education: Graduation to Certification , award #H160C160001, to investigate, pilot, evaluate, and disseminate evidence-based practices to decrease the time between graduation and certification. Behavioral Health Interpreting Project , award #H160D160003, to increase the number and diversity of certified interpreters available to work in mental and behavioral health settings. Although the contents of this presentation were developed under a grant from the Department of Education, these contents do not necessarily represent the policy of the Department of Education, and you should not assume endorsement by the Federal government. For more information, contact catiecenter@stkate.edu. 17
For More Information: About the program: grad2cert.org ● Library: ● https://grad2cert.org/search-for-activities/?_sft_target=deaf-interpre ter 18
CEU 19
Recommend
More recommend